「译界的小确幸,括号里的吐槽日常」

55 2024-07-09 10:43

今天这键盘跟我有仇似的,敲出的每个字都带着火星子。翻译这活儿,说难不难,可要译出灵魂,那就不是一般人能handle的。括号里的那位,你说是不是?(“你这是在自夸吗?”)

「译界的小确幸,括号里的吐槽日常」

「翻译器」,这名字听着就有种「世界大同」的赶脚。它能将一门语言的「独白」,变成全世界的「共鸣」。可别忘了,这小小工具背后的我们,那些在文字海洋里挣扎的「译者」们。

(“你今天是怎么了,火气这么大?”)

别提了,今天碰上一段诗,硬是让我译成了「说明书」。这感觉,就像把「蒙娜丽莎」的脸涂成了「僵尸绿」。你说,我能不火大吗?

(“哈哈,那画面太美我不敢看。”)

可不是嘛,我们这些译者,有时就像「走钢索的人」,在「忠于原文」和「通顺流畅」之间寻找那微妙的平衡。一不小心,就可能掉进「词不达意」的深渊。

要说这翻译的乐趣,还真像「品茶」。初尝苦涩,细品回甘。每当找到一个「绝妙」的译法,那成就感,瞬间让我觉得「人生如此美好」。

(“你就吹吧,小心闪了舌头。”)

我这暴脾气,你还真别不信。就比如那「月亮」,英文里是「Moon」,浪漫;法语中叫「Lune」,优雅;中文则是「明月」,透着一股诗意。这「一词多义」,不正体现了语言的魅力吗?

(“那你怎么不说说那些让人头疼的成语?”)

得,说到这「成语」,我承认,有时它真让人「抓狂」。就像「画龙点睛」,你让老外怎么理解?解释半天,人家还是一头雾水。这时,我只能「自嘲」一番,然后「硬着头皮」继续「战斗」。

(“那你有没有想放弃的时候?”)

放弃?当然有过。可每当想到,因为我的「坚持」,能让更多的人「跨越语言的障碍」,「理解」这个世界,那点「无助」和「郁闷」也就不算什么了。

(“说得真好听,那你今天怎么还这么大火气?”)

唉,别提了,还不是因为那篇「令人头秃」的学术论文。不过,吐槽归吐槽,谁让我是个「有爱心」的译者呢?「硬核」的干货,不还得靠我们这些「文字工匠」去「雕琢」吗?

(“说得也是,那继续努力吧!”)

嗯,说得好!在这「文字的世界」里,我们就是那「破壁者」,将「知识」的种子,播撒到每个角落。即便偶尔「抱怨」,但我们从未停止「前行」。

就这样,我们在这「括号」里,一边「吐槽」,一边「坚守」。不为别的,只为让这世界,因「翻译」而「多彩」。

上一篇:阿里云618:狂欢背后,谁的孤独在唱歌?
下一篇:“免费打包软件”:一场可爱的‘抱怨’秀
相关文章
返回顶部小火箭