国外speaking实践过程拍击:惊现笑料不断,传播跨文化交流真谛
61296 2023-12-23 08:50
“汉字?罗马字?别逗了,那不是一回事么!”(朋友翻着白眼,一脸“你懂我意思吧”的表情)哼,可爱的小家伙,你大概不知道,这背后的学问大着呢。
汉字,千年的沉淀,一笔一划都蕴含着深厚的文化底蕴。而罗马字,似乎只是个“洋玩意儿”,简单、直接。可是,当汉字遇上罗马字,这不仅是文字的转换,更是一场文化的碰撞。
(我狠狠地咬了一口巧克力,试图平复内心的“小火山”)“你知道吗,有时候,我觉得这翻译就像是在‘螺蛳壳里做道场’,既要精准传达,又要保持美感,真是‘心有猛虎,细嗅蔷薇’。”
“你这么一说,我倒是想起来了,那谁谁谁,不是说过‘翻译是戴着镣铐跳舞’么?”(死党插嘴,一脸得意)
是啊,戴着镣铐跳舞,这舞姿,岂是那么容易就能优雅的?可偏偏就有那么些人,硬是把这个“舞蹈”玩出了花儿。
“你看看这个,‘我爱你’竟然能被翻译成‘Wo ai ni’,这也太没情趣了吧!”(闺蜜边说边摇头)
我笑了笑,心想,这可不就是“情人眼里出西施”么?在不懂的人眼里,这或许就是简单的字母组合,但在懂的人心中,这却是浓情蜜意。
“你知道吗,我最讨厌的就是那些所谓的‘直译’,硬生生把一首诗翻译成了‘白开水’,无味至极!”(我忍不住抱怨起来)
有人会说,翻译嘛,准确就好,要什么美感?可我偏不这么认为,翻译,不仅仅是文字的转换,更是情感的传递,是文化的交融。
“记得有一次,我看到一个翻译,竟然把‘月亮代表我的心’翻译成了‘The moon represents my heart’,我差点没吐血!”(我翻了个白眼,心想,这翻译怕不是个“机器人”吧)
“那你觉得怎么翻译才好?”(朋友好奇地问)
我微微一笑,故意卖了个关子,“这个嘛,就需要点‘画龙点睛’的功夫了。”
其实,好的翻译,就像是一位“魔术师”,既能保留原文的韵味,又能让读者产生共鸣。而这,恰恰是最考验翻译者的功力。
“你说,这翻译是不是就像是在‘走钢丝’?”(我自嘲地笑了笑)
“嗯,不过我觉得更像是在‘刀尖上跳舞’,一不小心,就‘粉身碎骨’了。”(死党一本正经地说)
我们相视一笑,是啊,这翻译之路,漫漫其修远兮,但正是因为有了这些挑战,才使得每一次的翻译都充满了惊喜。
“讲了一大堆,我还是觉得,这中文转罗马文字的翻译,是个‘技术活’,也是个‘艺术活’。”(我感慨万分)
“那你呢,你觉得这翻译是个什么?”(朋友好奇地问)
我笑了笑,没有回答,心想,这翻译,对我来说,既是挑战,也是乐趣,更是我表达自我,传递情感的舞台。
(突然,手机屏幕亮起,一条信息蹦了出来:“你今天的心情是怎么了呢?”我愣了一下,然后笑了笑,回复道:“今天的我,有点伤心,有点无奈,但更多的是,对生活的热爱。”)
就这样,在这个充满挑战和乐趣的翻译世界里,我,一个有着喜怒哀乐的普通人,用心跳拉丁,用文字传情,诉说着属于我的故事。